Перейти к содержимому
UzScite
  • НСИ
    • Новости События
    • Методическая информация
    • Нормативные документы
  • Каталог журналов
  • Указатель авторов
  • Список организаций

Самый плодотворный переводчик центральный Азии: Мухаммад Риза Агахи

Назирова Х.Б.

Вестник МИЦАИ

  • № 27 2018

Страницы: 

99

 – 

113

Язык: русский

Открыть файл статьи
Открыть страницу статьи в Интернет

Аннотация

Список использованных источников

  1. Извлечения из его произведений были опубликованы в 6 томах: Огаҳий. Асарлар. 6 жилдлик / Нашрга тайёрловчи Ғ. Каримов; масъул муҳаррир С. Долимов. Тошкент, 1971-1980. [Огаҳий. Асарлар].
  2. Огаҳий асарларининг тавсифи (Каталог) / Тузувчи Ф. Ғанихўжаев. Тошкент, 1986. [ОАТ: каталог].
  3. Mūnis Shīr Muḥammad Mīrāb and Āgahī Muḥammad Riżā Mīrāb. Firdaws al-iqbāl: History of Khorezm. Edited by Yu. Bregel. Leiden, 1988; Mūnis Shīr Muḥammad Mīrāb and Āgahī Muḥammad Riżā Mīrāb. Firdaws al-iqbāl: History of Khorezm. Translated from Chaghatay and annotated by Yu. Bregel. Leiden, 1999. [Мунис-Агахи, текст; Мунис- Агахи, перевод].
  4.  Āgahī Muḥammad Riżā Mīrāb. Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. Edited in the original Central Asian Turki with an Introduction and Notes by Nouryaghdi Tashev. Samarkand/Tashkent, 2012. [Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭāni]
  5. Муниров Қ. Хоразмда тарихнавислик (XVII-XIX ва XX аср бошлари). Тошкент, 2002.
  6.  В архивных документах Центрального Государственного архива Республики Узбекистан (ЦГА РУз) встречаются данные о жалованиях мирабов в Хивинском ханстве. Интересно отметить, что Агахи с 1848 по 1850, также в 1858 гг. получал 40 тилла, что было вдвое меньше жалования Тагай мираба, Кара Бахадир мираба, Мухаммад-Карим мираба, Султан мираба, составлявшего 100 тилла. Но в то же время Шерали мираб получал 20 тилла, см.: Фонд И-125, опись 2, дело 523, л. 1б, 2а; Фонд И-125, опись 2, дело 524, л. 1б, 2а.; Фонд И-125, опись 2, дело 539, л. 1б, 2а, 3а.
  7. Долимов С. Огаҳийнинг ҳаёти ва ижоди. Диссертация. Б. 107. Тошкент, 1962. [Долимов С.].
  8.  Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. ١٥٢.
  9. Агахи пишет, что его повторное назначение было 2 раби‘ I 1272/11 ноября 1855 года, см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. ٢٢٦.
  10. Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. vii-ix. Здесь более подробно дается информация о болезни Агахи, и аргументы многочисленных заказов ханов на переводы Агахи взамен его прямых обязанностей.
  11. Кун А.Л. Администрация Хивинского ханства и главнейшие города ханства. Институт восточных рукописей при Российской Академии наук, фондархив востоковедов. Фонд ИВР-33, опись 1, дело 10. Л. 8об. Эту информацию мне представил докторант Института Истории Академии наук Узбекистана К. Якубов, которому я очень благодарна.
  12.  Назирова Х. Вамбери Огаҳий билан учрашганми? // Хоразм Маъмун академияси ахборотномаси, № 3. Б. 20-23. Урганч, 2012.
  13.  Вамбери А. Путешествие по Средней Азии. Москва, 2003. С. 255.
  14.  Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин Рукопись Института востоковедения Академии наук Республики Узбекистан (ИВАН РУз-1 = Институт востоковедения имени Абу Райхана Бируни Академии наук Республики Узбекистан, Основной фонд). Л. 8а-б. Инв. № 7443.
  15.  Это должность в Бухаре означало проверку вакфных документов в масжидах. Была ли это должность и какие на нее возлагались функции в Хивинском ханстве, неизвестно.
  16.  Эта информация встречается в дибаче его дивана. С. Далимов отмечает эту информацию как должность Агахи, см. Далимов C. С. 100. Также в справочном листке рукописи дивана Агахи, инв. № ТНС 18 (аббвиатура ТНС -Тюркские рукописи. Новая серия), это информация, толкуется так, что будто бы Агахи занимал высокую должность, это «бывший кади верховной власти». В Российской национальной библиотеке (бывшая Государственная публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина). (РНБ) приклеена «Кауфманская накладная» на рукописи под инв. № ТНС 18. На самом деле Агахи использовал два разных глагола: منصب عالی سیغه منصوب و صدرنیشی نلیک مرتبۀ متعال یسیغه منسو بدورمن перевод: Я был назначен на должность мираба и был на уровне садрнишина. Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин, ИВАН РУз-1, л. 3а. Инв. № 7443.
  17. Более подробно: ОАТ: каталог. С. 74-124. Диван был исследован и издан: Муҳаммад Ризо Огаҳий. Таъвизул ошиқин / Нашрга тайёрловчи Ш. Шарафиддинов; масъул муҳаррир Р. Мажидий. Тошкент, 1960. [Огахий, Таъвизул ошикин]. Научно-критический текст дивана подготовлен в виде докторской диссертации: Ганихўжаев Ф. Огаҳийнинг “Таъвиз ул-ошиқин” девони ва унинг илмий танқидий матни. Диссертация. Тошкент, 1998; Также работа Холиева Г. Огахий мусамматлари. Автореф. дисс…к.ф.н.. Ташкент, 2000. С. 8. В работе приведено 10 списков дивана, последний найденный десятый список хранится в Хорезме. Также см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī, С. Х, ссылка 77.
  18. ОАТ: каталог. С. 13-14, 16. №№ 1, 3, 6.
  19.  Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. Т. VII. С. 129. № 5170. Ташкент, 1964 (СВР. Т. VII); ОАТ: каталог. № 5. С. 16. № 5.
  20.  СВР. Т. VII. С. 128. № 5169; ОАТ: каталог. С. 17. № 7.
  21.  См. ссылку 17.
  22. ОАТ: каталог. С. 14. № 2.
  23.  Дмитриева. Л.В. Описание тюркских рукописей Института востоковедения, Т. III. № 501, Москва, 1980. [ОТР. Т. III].
  24.  ОТР. Т. III. С. 124, № 502.
  25.  Каталог Восточных рукописей АН Таджикской ССР, IV. №1404. Душанбе, 1970.
  26.  ОАТ: каталог. С. 19.
  27.  Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин. Рукопись ИВАН РУз-1. л. 3а. Инв. № 7443. Огахий, Таъвизул ошикин. C. 30; Огахий, Асарлар, I. С. 37.
  28. Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин. Рук. ИВАН РУз-1, л. 9а. Инв. № 7443.
  29.  “…клянусь быстробегущими, с пыханьем и выбивающими искры” - Коран, сура « العادیات » (Быстробегущие), 1-2 аяты, перевод А.С. Саблукова, Москва-Минск, 1991.
  30.  Я благодарна главному библиотекарю RIFIAS Индианского Университета Блумингтону А. Хабибуллаеву за корректировку перевода.
  31.  Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XI. Из шести хроник три уже изданы виде научно-критического текста: Мунис-Агахи, текст. 1988; Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī, 2012; Āgahī Muḥammad Riżā Mīrāb. Zubdat al-tavārīkh / Edited by Kh. Nazirova. Tashkent/Samarkand, 2016.
  32.  Мунис-Агахи, перевод. C. XXIII.
  33. Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XIV.
  34. Как способ легитимации Конгратов это сочинение было начато Мунисом, но не завершено из-за смерти. Агахи продолжил эту работу со второй части второго тома. Заказ на перевод этого сочинения Агахи получил после написания трех исторических сочинений. В третьем томе Агахи по приказанию Мухаммад Амин-хана оставил без перевода персидские стихи (рук. ИВАН РУз-1, № 7414, в 1б; № 1812, л. 2а; ИВАН РУз-3, № 1500, л. 1б). Агахи, как бы называясь ответственным редактором всех томов произведения, был вовлечен в перевод этого сочинения до конца своей жизни. В Российской Национальной библиотеке под шифром ТНС 14 (1 и 2 книга) также хранится перевод этого сочинения, который приписывается Мухаммад-Йусуфу по прозванию Раджи. Стори Ч.А. Персидская литература: Био-библиографический обзор / Перевел с английского, переработал и дополнил Ю.Э. Брегель, в 3-х частях. I. С. 374-375. Москва, 1972 (Стори-Брегель); Смирнов В. Д. [Описание коллекции восточных рукописей] // Отчет Императорской Публичной библиотеки за 1874 год. С. 74-75. СПб., 1875. [Смирнов]. Там же упомянуто это сочинение на персидском языке (№ ПНС 4). С. 73. Возможно, эта рукопись (№ ПНС 4) служила текстом для перевода ТНС 14. Беглое ознакомление с рукописью позволяет предположить, что в нем содержится перевод Муниса и Агахи.
  35. Более подробно см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XI, прим. 91-95.
  36.  СВР. Т. VII. С. 18. № 5002; Собрание восточных рукописей Академии наук Республики Узбекистан. История / Составители: Д.Ю. Юсупова, Р.П. Джалилова. С. 65. № 162. Ташкент, 1998. [СВР- История].
  37. Каталог фонда Института рукописей. Т. 1. С. 293. № 962-963. Ташкент, 1989. [КФИР].
  38.  ОАТ: каталог. С. 36. № 35.
  39.  СВР-История. С. 64-65. №№ 159, 166.
  40.  КФИР. С. 295. №№ 964-965, а также все описание рукописей: ОАТ: каталог: С. 37-39. №№ 38-41.
  41.  См. подробней: Тошев Н. Огаҳийга нисбат берилувчи таржималар: Тарихи жаҳонгушойи Нодирий // O‘zbek tili va adabiyoti. 2009. № 6. С. 30-32.
  42.  Дмитриева Л.В., Мугинов А.М., Муратов С.Н. Описание тюркских рукописей Института народов Азии. Т. I. С. 166. № 157. Москва, 1965. [ОТР, I]; ОАТ: каталог. С. 39-40. № 42; Дмитриева Л.В. Каталог тюркских рукописей Институт востоковедения Российской академии наук. C. 59-60. № 123. Москва, 2002. [Дмитриева, каталог]. Перевод Ага- хи начинается с 67а л. В описании рукописи инв.№ Д 125 были перепутаны название и место написания сочинения, см.: Стори-Брегель, II. С. 913; Мунис-Агахи, перевод. P. XXIII, прим. 95.
  43. ОАТ: каталог. С. 40. № 43; Смирнов. С. 91-92. На обложке рукописи неправильно написано название книги «Надидъ-намэ». Эта рукопись содержит разные почерки, с 265а листа начинается почерк Агахи. Обе рукописи имеют схожие кодикологические данные, такие, как разные сорта бумаги, разные почерки.
  44. Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. Т. I. С. 44. № 89. Ташкент, 1952. [СВР. Т. I]; ОАТ:каталог. С. 55. № 69.
  45.  Рукопись под инв. № 12229 (л. 167б-202а) обнаружена Н. Ташевым. О неточностях в описаниях см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XII, прим. 101.
  46.  ОАТ: каталог. С. 42-43. № 47; Далимов С. С. 34. Над этим сочинением работает м.н.с. ИВАН РУза Э. Миркомилов. См.: Миркомилов Э. Маҳмуд Ғиждувоний “Мифтоҳ ут-толибин” асарининг Огаҳий таржимаси // Sharqshunoslik, № 2-3. 2015. С. 157-162.
  47.  Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. Т III. С. 111. № 2044. Ташкент, 1955. [СВР. T. III]; Собрание восточных рукописей Академии наук Республики Узбекистан. Философия. Т. 1. С. 352. № 600. Ташкент, 2017; другая рукопись под инв. № 8446: ОАТ: каталог. С. 43, 45. №№ 48, 51.
  48. Дмитриева Л.В., каталог. С. 137. № 374; ОАТ: каталог. С. 44. № 49. О допущенных ошибках и приписывании других переводов Агахи более подробно см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. C. XIII, прим. 103.
  49.  Этот перевод обнаружен Ф. Ганиходжаевым в 1980 г в Хорезме. См.: Ганиходжаев Ф.А. Узбекский перевод “Бадаи ал-вакаи” Зайнаддина Васифи // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник. С. 67-69. Ленинград, 1985; Ғанихўжаев Ф. Топилмалар // Атоқли шоир. Тарихнавис. Таржимон. (Огаҳий ҳақида мақолалар). Б. 146-147. Тошкент, 1999; КФИР. С. 297-299. № 972; ОАТ: каталог. С. 41-42. № 46. Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. C. XIII, прим. 104. Более ранний перевод этого сочинения осуществлен Хубби Кули хваджа псевдонимом Дилавар. См.: Зайниддин Васифи. Бадаи ал-вакаи.Том. I, Москва, 1961. С. 11-13, 26-35. Составитель критического текста А. Болдырев высказывает предположение, что Агахи не переводил после Дилавар хваджи, а лишь увеличил список своих работ за счет чужой работы. Там же. С. 29. По всей вероятности, А. Болдырев не мог знать, что Конгратские ханы неоднократно заказывали переводы одного и того же сочинения.
  50.  ОАТ: каталог. С. 56-57. №№ 70-71.
  51.  СВР. Т. VII. С. 217-218. №№ 5321-5322.
  52.  ОАТ: каталог. С. 48-49. №№ 55-57.
  53.  Собрание восточных рукописей Академии наук Республики Узбекистан. Философия. Т. 1. С. 417- 419. №№ 743-746. Описание № 745 соответствует рукописью под инв. № 11462, который до этого не фиксировалось в каталогах.
  54.  ОТР. Т. I. С. 167. № 158; ОАТ: каталог. С. 46. № 53; Дмитриева, каталог. С. 60. № 124. Хотя в рукописи не дается имя переводчика, можно предположить, что Агахи участвовал в первых двух томах этого сочинения. Рук. РНБ под инв. № ТНС 21 содержит первые два тома этого сочинения: Смирнов. С. 79-80; Стори-Брегель. Т. II. С. 479. № 350. Эта рукопись написана на разной бумаге и различными почерками. Почерк Агахи встречается на л. 239а – 254б, 256а – 314а, 519а -676а, 768а - 844б.
  55. Рукопись РНБ, инв. № ТНС 3, л. 4а.
  56. Смирнов. С. 77. Ф. Ганиходжаев дает ошибочную дату переписки (1287/1870-1871 г.) как дату перевода: ОАТ: каталог. С.55. № 68. Это не может соответствовать истине, так как в начале рукописи написано, что перевод осуществлен по приказу Саййид Мухаммад хана (см. ссылку выше), а в колофоне стоит имя Саййид Мухаммад Рахим хана. Рукопись РНБ, инв. № ТНС 3, л. 515а-б.
  57. В самой рукописи, являющейся автографом (ОАТ: каталог. С. 47. № 54), Агахи пишет, что получил заказ от хана и спешит с его переводом: № ТНС 105, л. 3а-б. О том, что эта рукопись может быть переводом Агахи, см.: Мунис-Агахи, текст. С. 10, прим. 80. В каталоге она дается как перевод неизвестного автора, см.: Стори-Брегель. Т. II. С. 1148; Мунис-Агахи, перевод. P. XXIII, прим. 94.
  58.  ОАТ: каталог. С. 49-50. № 58.
  59.  Рук. РНБ, инв. № ТНС 106, л. 563а-б.
  60. Собрание восточных рукописей Академии наук Узбекской ССР. Т V. С. 107-108. № 3605. Ташкент, 1960; ОАТ: каталог. С. 57. № 72. Перевод Хафт пайкар занимает не всю рукопись, как было дано в описаниях, но л. 1б-160б. Подробнее см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XIV, прим. 112. Молодой ученый М. Каландаров тоже повторяет ошибку каталогов, и пишет всю книгу как единое сочинение: Kalandarov M. Manzum eseri düz yaziya aktarmada “Haft Peyker” örneği. Example of “Haft Peyker” for transfering verse text into prose // Gazi Türkiyat, S. 69. Güz, 2012/ 11. http://turkiyat.gazi.edu.tr/posts/ download?id=44233
  61. Дж. Шарипов небрежно перечисляет четыре не дошедших до нас перевода Агахи в списке дошедших до нас рукописей его переводов: Шарипов Ж. Ўзбекистонда таржима тарихидан. Революциядан олдинги давр. Тошкент, 1965. С. 108-109. Этот ученый одним из первых изучал переводческое наследие не только Мухаммада Риза Агахи, но в целом – историю переводов в Хорезме. Также Н. Камилов защитил кандидатскую диссертацию на тему: «Муҳаммадризо Огаҳийнинг таржимонлик маҳорати» (диссертация. Ташкент, 1970), где он рассмотрел четыре перевода Агахи: Кабус-нама, Гулистан, Йусуф у Зулайха и Шах у гада. Более подробно см.: Комилов Н. Бу қадимий санъат: Рисола. Тошкент, 1988.
  62.  ОАТ: каталог. С. 51. № 61. Конец рукописи РНБ, № ТНС 117 идентичен ташкентским спискам, несмотря на то, что в каталоге Ф. Ганиходжаева дается информация, что в рукописи РНБ, инв. № ТНС 117 перевода Йусуф у Зулайха отсутствует последний байт. В начале рукописи ТНС 117 приведены две строчки стиха, не встречающиеся в ташкентских списках, в конце стоит дата - год Лу (год Змеи. Дракона), неправильно переписанный в ташкентских рукописях как бу: № ТНС 117, л. 114б; ИВАН РУЗ- 1, № 1231, л. 144а; № 6728, л. 143б; № 7787, л. 143б; № 809/I, л. 145б; № 9576/I, л. 144б.
  63. СВР. Т. VII. С. 68-69. №№ 5052-5054.
  64. ОАТ: каталог. С. 52-54. №№ 62-67.
  65.  ОАТ: каталог. С. 51. № 60.
  66. ОАТ: каталог. С. 50. № 59. Рукопись № ТНС 91. Ф. Ганиходжаев путает даты переписки (1282/1865г.) и перевода. По другим данным, перевод осуществлен в [1285/] 1868-69 г. См.: Каримов Ғ., Долимов С. Муҳаммад Ризо Огаҳий // Огаҳий. Асарлар. С. 28. Ташкент, 1978. В ташкентском списке дата перевода отсутствует.
  67. Прежде всего он стал официальным историографом Хивинского ханства, а затем перевел немало исторических работ с персидского языка на среднеазиатский турки. ОАТ: каталог. С. 33.
  68.  Два последних перевода сделаны в прозе.

Список всех публикаций, цитирующих данную статью

Copyright © 2025 UzScite | E-LINE PRESS