Извлечения из его произведений были опубликованы в 6 томах: Огаҳий. Асарлар. 6 жилдлик /
Нашрга тайёрловчи Ғ. Каримов; масъул муҳаррир С.
Долимов. Тошкент, 1971-1980. [Огаҳий. Асарлар].
Mūnis Shīr Muḥammad Mīrāb and Āgahī
Muḥammad Riżā Mīrāb. Firdaws al-iqbāl: History of
Khorezm. Edited by Yu. Bregel. Leiden, 1988; Mūnis
Shīr Muḥammad Mīrāb and Āgahī Muḥammad
Riżā Mīrāb. Firdaws al-iqbāl: History of Khorezm.
Translated from Chaghatay and annotated by Yu.
Bregel. Leiden, 1999. [Мунис-Агахи, текст; Мунис-
Агахи, перевод].
Āgahī Muḥammad Riżā Mīrāb. Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i
sulṭānī. Edited in the original Central Asian Turki with
an Introduction and Notes by Nouryaghdi Tashev.
Samarkand/Tashkent, 2012. [Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i
sulṭāni]
Муниров Қ. Хоразмда тарихнавислик (XVII-XIX
ва XX аср бошлари). Тошкент, 2002.
В архивных документах Центрального Государственного архива Республики Узбекистан (ЦГА
РУз) встречаются данные о жалованиях мирабов
в Хивинском ханстве. Интересно отметить, что
Агахи с 1848 по 1850, также в 1858 гг. получал 40
тилла, что было вдвое меньше жалования Тагай
мираба, Кара Бахадир мираба, Мухаммад-Карим
мираба, Султан мираба, составлявшего 100 тилла.
Но в то же время Шерали мираб получал 20 тилла,
см.: Фонд И-125, опись 2, дело 523, л. 1б, 2а; Фонд
И-125, опись 2, дело 524, л. 1б, 2а.; Фонд И-125,
опись 2, дело 539, л. 1б, 2а, 3а.
Долимов С. Огаҳийнинг ҳаёти ва ижоди. Диссертация. Б. 107. Тошкент, 1962. [Долимов С.].
Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. ١٥٢.
Агахи пишет, что его повторное назначение было
2 раби‘ I 1272/11 ноября 1855 года, см.: Āgahī, Jāmi‘
al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. ٢٢٦.
Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. vii-ix. Здесь более
подробно дается информация о болезни Агахи, и
аргументы многочисленных заказов ханов на переводы Агахи взамен его прямых обязанностей.
Кун А.Л. Администрация Хивинского ханства и
главнейшие города ханства. Институт восточных
рукописей при Российской Академии наук, фондархив востоковедов. Фонд ИВР-33, опись 1, дело 10.
Л. 8об. Эту информацию мне представил докторант
Института Истории Академии наук Узбекистана К.
Якубов, которому я очень благодарна.
Назирова Х. Вамбери Огаҳий билан учрашганми? // Хоразм Маъмун академияси ахборотномаси,
№ 3. Б. 20-23. Урганч, 2012.
Вамбери А. Путешествие по Средней Азии. Москва, 2003. С. 255.
Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин Рукопись Института востоковедения Академии наук
Республики Узбекистан (ИВАН РУз-1 = Институт
востоковедения имени Абу Райхана Бируни Академии наук Республики Узбекистан, Основной фонд).
Л. 8а-б. Инв. № 7443.
Это должность в Бухаре означало проверку вакфных документов в масжидах. Была ли это должность
и какие на нее возлагались функции в Хивинском
ханстве, неизвестно.
Эта информация встречается в дибаче его дивана.
С. Далимов отмечает эту информацию как должность Агахи, см. Далимов C. С. 100. Также в справочном листке рукописи дивана Агахи, инв. № ТНС
18 (аббвиатура ТНС -Тюркские рукописи. Новая
серия), это информация, толкуется так, что будто
бы Агахи занимал высокую должность, это «бывший кади верховной власти». В Российской национальной библиотеке (бывшая Государственная
публичная библиотека имени М.Е. Салтыкова-Щедрина). (РНБ) приклеена «Кауфманская накладная» на рукописи под инв. № ТНС 18. На самом деле Агахи использовал два разных глагола:
منصب عالی سیغه منصوب و صدرنیشی نلیک مرتبۀ
متعال یسیغه منسو بدورمن
перевод: Я был назначен на должность мираба и
был на уровне садрнишина. Мухаммад Риза Агахи.
Та‘виз ал-‘ашикин, ИВАН РУз-1, л. 3а. Инв. № 7443.
Более подробно: ОАТ: каталог. С. 74-124. Диван
был исследован и издан: Муҳаммад Ризо Огаҳий.
Таъвизул ошиқин / Нашрга тайёрловчи Ш. Шарафиддинов; масъул муҳаррир Р. Мажидий. Тошкент,
1960. [Огахий, Таъвизул ошикин]. Научно-критический текст дивана подготовлен в виде докторской
диссертации: Ганихўжаев Ф. Огаҳийнинг “Таъвиз
ул-ошиқин” девони ва унинг илмий танқидий матни.
Диссертация. Тошкент, 1998; Также работа Холиева Г. Огахий мусамматлари. Автореф. дисс…к.ф.н..
Ташкент, 2000. С. 8. В работе приведено 10 списков
дивана, последний найденный десятый список хранится в Хорезме. Также см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i
sulṭānī, С. Х, ссылка 77.
ОАТ: каталог. С. 13-14, 16. №№ 1, 3, 6.
Собрание восточных рукописей Академии наук
Узбекской ССР. Т. VII. С. 129. № 5170. Ташкент,
1964 (СВР. Т. VII); ОАТ: каталог. № 5. С. 16. № 5.
СВР. Т. VII. С. 128. № 5169; ОАТ: каталог. С. 17. № 7.
См. ссылку 17.
ОАТ: каталог. С. 14. № 2.
Дмитриева. Л.В. Описание тюркских рукописей
Института востоковедения, Т. III. № 501, Москва,
1980. [ОТР. Т. III].
ОТР. Т. III. С. 124, № 502.
Каталог Восточных рукописей АН Таджикской
ССР, IV. №1404. Душанбе, 1970.
ОАТ: каталог. С. 19.
Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин. Рукопись ИВАН РУз-1. л. 3а. Инв. № 7443. Огахий, Таъвизул ошикин. C. 30; Огахий, Асарлар, I. С. 37.
Мухаммад Риза Агахи. Та‘виз ал-‘ашикин. Рук.
ИВАН РУз-1, л. 9а. Инв. № 7443.
“…клянусь быстробегущими, с пыханьем и выбивающими искры” - Коран, сура « العادیات » (Быстробегущие), 1-2 аяты, перевод А.С. Саблукова, Москва-Минск, 1991.
Я благодарна главному библиотекарю RIFIAS
Индианского Университета Блумингтону А. Хабибуллаеву за корректировку перевода.
Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XI. Из шести
хроник три уже изданы виде научно-критического текста: Мунис-Агахи, текст. 1988; Āgahī, Jāmi‘
al-vāqi‘āt-i sulṭānī, 2012; Āgahī Muḥammad Riżā
Mīrāb. Zubdat al-tavārīkh / Edited by Kh. Nazirova.
Tashkent/Samarkand, 2016.
Мунис-Агахи, перевод. C. XXIII.
Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XIV.
Как способ легитимации Конгратов это сочинение было начато Мунисом, но не завершено из-за
смерти. Агахи продолжил эту работу со второй части второго тома. Заказ на перевод этого сочинения
Агахи получил после написания трех исторических
сочинений. В третьем томе Агахи по приказанию Мухаммад Амин-хана оставил без перевода персидские стихи (рук. ИВАН РУз-1, № 7414, в 1б;
№ 1812, л. 2а; ИВАН РУз-3, № 1500, л. 1б). Агахи,
как бы называясь ответственным редактором всех
томов произведения, был вовлечен в перевод этого сочинения до конца своей жизни. В Российской
Национальной библиотеке под шифром ТНС 14 (1
и 2 книга) также хранится перевод этого сочинения, который приписывается Мухаммад-Йусуфу по
прозванию Раджи. Стори Ч.А. Персидская литература: Био-библиографический обзор / Перевел
с английского, переработал и дополнил Ю.Э. Брегель, в 3-х частях. I. С. 374-375. Москва, 1972 (Стори-Брегель); Смирнов В. Д. [Описание коллекции
восточных рукописей] // Отчет Императорской
Публичной библиотеки за 1874 год. С. 74-75. СПб.,
1875. [Смирнов]. Там же упомянуто это сочинение
на персидском языке (№ ПНС 4). С. 73. Возможно, эта рукопись (№ ПНС 4) служила текстом для
перевода ТНС 14. Беглое ознакомление с рукописью позволяет предположить, что в нем содержится
перевод Муниса и Агахи.
Более подробно см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī.
С. XI, прим. 91-95.
СВР. Т. VII. С. 18. № 5002; Собрание восточных
рукописей Академии наук Республики Узбекистан. История / Составители: Д.Ю. Юсупова, Р.П.
Джалилова. С. 65. № 162. Ташкент, 1998. [СВР-
История].
Каталог фонда Института рукописей. Т. 1. С. 293.
№ 962-963. Ташкент, 1989. [КФИР].
ОАТ: каталог. С. 36. № 35.
СВР-История. С. 64-65. №№ 159, 166.
КФИР. С. 295. №№ 964-965, а также все описание
рукописей: ОАТ: каталог: С. 37-39. №№ 38-41.
См. подробней: Тошев Н. Огаҳийга нисбат берилувчи таржималар: Тарихи жаҳонгушойи Нодирий
// O‘zbek tili va adabiyoti. 2009. № 6. С. 30-32.
Дмитриева Л.В., Мугинов А.М., Муратов С.Н.
Описание тюркских рукописей Института народов Азии. Т. I. С. 166. № 157. Москва, 1965. [ОТР,
I]; ОАТ: каталог. С. 39-40. № 42; Дмитриева Л.В.
Каталог тюркских рукописей Институт востоковедения Российской академии наук. C. 59-60. № 123.
Москва, 2002. [Дмитриева, каталог]. Перевод Ага-
хи начинается с 67а л. В описании рукописи инв.№ Д 125 были перепутаны название и место написания сочинения, см.: Стори-Брегель, II. С. 913;
Мунис-Агахи, перевод. P. XXIII, прим. 95.
ОАТ: каталог. С. 40. № 43; Смирнов. С. 91-92. На
обложке рукописи неправильно написано название
книги «Надидъ-намэ». Эта рукопись содержит
разные почерки, с 265а листа начинается почерк
Агахи. Обе рукописи имеют схожие кодикологические данные, такие, как разные сорта бумаги, разные почерки.
Собрание восточных рукописей Академии наук
Узбекской ССР. Т. I. С. 44. № 89. Ташкент, 1952.
[СВР. Т. I]; ОАТ:каталог. С. 55. № 69.
Рукопись под инв. № 12229 (л. 167б-202а) обнаружена Н. Ташевым. О неточностях в описаниях
см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С. XII, прим. 101.
ОАТ: каталог. С. 42-43. № 47; Далимов С. С. 34.
Над этим сочинением работает м.н.с. ИВАН РУза
Э. Миркомилов. См.: Миркомилов Э. Маҳмуд
Ғиждувоний “Мифтоҳ ут-толибин” асарининг
Огаҳий таржимаси // Sharqshunoslik, № 2-3. 2015.
С. 157-162.
Собрание восточных рукописей Академии наук
Узбекской ССР. Т III. С. 111. № 2044. Ташкент,
1955. [СВР. T. III]; Собрание восточных рукописей Академии наук Республики Узбекистан. Философия. Т. 1. С. 352. № 600. Ташкент, 2017; другая
рукопись под инв. № 8446: ОАТ: каталог. С. 43, 45.
№№ 48, 51.
Дмитриева Л.В., каталог. С. 137. № 374; ОАТ:
каталог. С. 44. № 49. О допущенных ошибках и приписывании других переводов Агахи более подробно см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. C. XIII, прим.
103.
Этот перевод обнаружен Ф. Ганиходжаевым в
1980 г в Хорезме. См.: Ганиходжаев Ф.А. Узбекский перевод “Бадаи ал-вакаи” Зайнаддина Васифи
// Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник. С. 67-69. Ленинград, 1985; Ғанихўжаев Ф. Топилмалар // Атоқли шоир. Тарихнавис. Таржимон.
(Огаҳий ҳақида мақолалар). Б. 146-147. Тошкент,
1999; КФИР. С. 297-299. № 972; ОАТ: каталог. С.
41-42. № 46. Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. C. XIII,
прим. 104. Более ранний перевод этого сочинения
осуществлен Хубби Кули хваджа псевдонимом Дилавар. См.: Зайниддин Васифи. Бадаи ал-вакаи.Том. I, Москва, 1961. С. 11-13, 26-35. Составитель
критического текста А. Болдырев высказывает
предположение, что Агахи не переводил после Дилавар хваджи, а лишь увеличил список своих работ
за счет чужой работы. Там же. С. 29. По всей вероятности, А. Болдырев не мог знать, что Конгратские ханы неоднократно заказывали переводы одного и того же сочинения.
ОАТ: каталог. С. 56-57. №№ 70-71.
СВР. Т. VII. С. 217-218. №№ 5321-5322.
ОАТ: каталог. С. 48-49. №№ 55-57.
Собрание восточных рукописей Академии наук
Республики Узбекистан. Философия. Т. 1. С. 417-
419. №№ 743-746. Описание № 745 соответствует
рукописью под инв. № 11462, который до этого не
фиксировалось в каталогах.
ОТР. Т. I. С. 167. № 158; ОАТ: каталог. С. 46. №
53; Дмитриева, каталог. С. 60. № 124. Хотя в рукописи не дается имя переводчика, можно предположить, что Агахи участвовал в первых двух томах этого сочинения. Рук. РНБ под инв. № ТНС 21 содержит первые два тома этого сочинения: Смирнов. С. 79-80; Стори-Брегель. Т. II. С. 479.
№ 350. Эта рукопись написана на разной бумаге и
различными почерками. Почерк Агахи встречается на л. 239а – 254б, 256а – 314а, 519а -676а, 768а
- 844б.
Рукопись РНБ, инв. № ТНС 3, л. 4а.
Смирнов. С. 77. Ф. Ганиходжаев дает ошибочную
дату переписки (1287/1870-1871 г.) как дату перевода: ОАТ: каталог. С.55. № 68. Это не может соответствовать истине, так как в начале рукописи написано, что перевод осуществлен по приказу Саййид
Мухаммад хана (см. ссылку выше), а в колофоне
стоит имя Саййид Мухаммад Рахим хана. Рукопись
РНБ, инв. № ТНС 3, л. 515а-б.
В самой рукописи, являющейся автографом
(ОАТ: каталог. С. 47. № 54), Агахи пишет, что получил заказ от хана и спешит с его переводом: № ТНС
105, л. 3а-б. О том, что эта рукопись может быть
переводом Агахи, см.: Мунис-Агахи, текст. С. 10,
прим. 80. В каталоге она дается как перевод неизвестного автора, см.: Стори-Брегель. Т. II. С. 1148;
Мунис-Агахи, перевод. P. XXIII, прим. 94.
ОАТ: каталог. С. 49-50. № 58.
Рук. РНБ, инв. № ТНС 106, л. 563а-б.
Собрание восточных рукописей Академии
наук Узбекской ССР. Т V. С. 107-108. № 3605.
Ташкент, 1960; ОАТ: каталог. С. 57. № 72.
Перевод Хафт пайкар занимает не всю рукопись, как было дано в описаниях, но л. 1б-160б.
Подробнее см.: Āgahī, Jāmi‘ al-vāqi‘āt-i sulṭānī. С.
XIV, прим. 112. Молодой ученый М. Каландаров тоже повторяет ошибку каталогов, и пишет
всю книгу как единое сочинение: Kalandarov M.
Manzum eseri düz yaziya aktarmada “Haft Peyker”
örneği. Example of “Haft Peyker” for transfering
verse text into prose // Gazi Türkiyat, S. 69.
Güz, 2012/ 11. http://turkiyat.gazi.edu.tr/posts/
download?id=44233
Дж. Шарипов небрежно перечисляет четыре не
дошедших до нас перевода Агахи в списке дошедших до нас рукописей его переводов: Шарипов
Ж. Ўзбекистонда таржима тарихидан. Революциядан олдинги давр. Тошкент, 1965. С. 108-109. Этот
ученый одним из первых изучал переводческое
наследие не только Мухаммада Риза Агахи, но в
целом – историю переводов в Хорезме. Также Н.
Камилов защитил кандидатскую диссертацию на
тему: «Муҳаммадризо Огаҳийнинг таржимонлик
маҳорати» (диссертация. Ташкент, 1970), где он
рассмотрел четыре перевода Агахи: Кабус-нама,
Гулистан, Йусуф у Зулайха и Шах у гада. Более подробно см.: Комилов Н. Бу қадимий санъат: Рисола.
Тошкент, 1988.
ОАТ: каталог. С. 51. № 61. Конец рукописи РНБ,
№ ТНС 117 идентичен ташкентским спискам, несмотря на то, что в каталоге Ф. Ганиходжаева дается
информация, что в рукописи РНБ, инв. № ТНС 117
перевода Йусуф у Зулайха отсутствует последний
байт. В начале рукописи ТНС 117 приведены две
строчки стиха, не встречающиеся в ташкентских
списках, в конце стоит дата - год Лу (год Змеи. Дракона), неправильно переписанный в ташкентских
рукописях как бу: № ТНС 117, л. 114б; ИВАН РУЗ-
1, № 1231, л. 144а; № 6728, л. 143б; № 7787, л. 143б;
№ 809/I, л. 145б; № 9576/I, л. 144б.
СВР. Т. VII. С. 68-69. №№ 5052-5054.
ОАТ: каталог. С. 52-54. №№ 62-67.
ОАТ: каталог. С. 51. № 60.
ОАТ: каталог. С. 50. № 59. Рукопись № ТНС 91.
Ф. Ганиходжаев путает даты переписки (1282/1865г.) и перевода. По другим данным, перевод осуществлен в [1285/] 1868-69 г. См.: Каримов Ғ., Долимов С. Муҳаммад Ризо Огаҳий // Огаҳий. Асарлар. С. 28. Ташкент, 1978. В ташкентском списке дата перевода отсутствует.
Прежде всего он стал официальным историографом Хивинского ханства, а затем перевел немало
исторических работ с персидского языка на среднеазиатский турки. ОАТ: каталог. С. 33.