«Mondo» de j.m.g. le clezio et sa traduction ouzbeque
- № 3 2018
Страницы:
125
–
133
Аннотация
В данной статье речь идет о рассказе «Мондо» и о его узбекском переводе, входящем в сборник «Мондо и другие рассказы» французского писателя, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2008 год Ж.М.Г. Ле Клезио. В ней анализируются содержание, сюжет и композиция, а также художественные особенности рассказов, входящих в этот
сборник. Сборник «Мондо и другие рассказы» Ле Клезио впервые был переведен на узбекский язык и опубликован в 2000 году. В 2017 году книга переиздана издательством «Янги аср авлоди». Хотя сборник дополнен подзаголовком «исправленное и пересмотренное второе издание», переводческие ошибки первого издания не устранены. В статье речь идет именно об этих недостатках.
In this article the auther presents the story «Mondo» and analyzes its Uzbek translation, included in the collection «Mondo and Other Stories» by the French writer, Nobel Prize in Literature for 2008, J.M.G. Le Clézio. She analyzed the content, plot and composition, as well as the artistic features of the stories included in this collection. The collection «Mondo and Other Stories» by Le Clézio was translated into Uzbek and published in 2000. In 2017 the book was reprinted by the publishing house «Yangi asr Avlodi». Although the compendium is supplemented with the subtitle «edited and revised second edition», the translation errors of the first edition have not been eliminated. The article will deal specifically with these shortcomings.
In this article the auther presents the story «Mondo» and analyzes its Uzbek translation, included in the collection «Mondo and Other Stories» by the French writer, Nobel Prize in Literature for 2008, J.M.G. Le Clézio. She analyzed the content, plot and composition, as well as the artistic features of the stories included in this collection. The collection «Mondo and Other Stories» by Le Clézio was translated into Uzbek and published in 2000. In 2017 the book was reprinted by the publishing house «Yangi asr Avlodi». Although the compendium is supplemented with the subtitle «edited and revised second edition», the translation errors of the first edition have not been eliminated. The article will deal specifically with these shortcomings.