Перейти к содержимому
UzScite
  • НСИ
    • Новости События
    • Методическая информация
    • Нормативные документы
  • Каталог журналов
  • Указатель авторов
  • Список организаций

«Kalila and dimna» in the miniatures of arabic manuscripts

Starodub T.

Bulletin of the International institute for Central Asian studies

  • № 33 2022

Страницы: 

113

 – 

126

Язык: английский

Открыть файл статьи
Открыть страницу статьи в Интернет

Аннотация

This article surveys the illustrations of the few surviving medieval Arabic manuscripts of the Kalila and Dimna fables collection. One of the works of verbal and visual art, known in the history of culture of Central Asia and the Middle East, translated into many languages of the world, and widely distributed both in Islamic countries and in Europe, this collection of witty allegorical short stories has maintained its popularity and relevance up to the present. The protagonists of the fables are talking animals, who, much like human beings, provide both good and bad examples, such as deceit leading to death, unconditional kindness getting rewarded, consequences of erroneous decisions, and wise decisions. It is no accident that the collection is named after two jackals – simultaneously friends and antipodes. One of them is the good-natured Kalila, striving for justice, the other is the intriguing, and scheming Dimna, characterized as a dodger personality.The article briefly recounts the hard lot of the actual literary work, taking us on a tour of the depths of the culture of the distant past, and the vicissitudes of its written reproduction in the few surviving manuscripts accompanied by illustrations, made by the various intellectual centers at different time periods during the politically complex of the 13th and 14th centuries. These miniatures, not only providing the text with décor, but also explaining the meaning of the Kalila and Dimna fables, instruct and amuse the reader. Moreover, they attract attention with the vibrant and recognizable characters. Uncomplicated and sometimes reminiscent of a child’s drawing, these illustrations do not always accurately illustrate the text, yet clarify the development of not only this little known form of book painting during the era of the Arab Caliphate but also the artistic culture from the medieval Islamic world as a whole.

Список использованных источников

  1. BnF: Arabe 3465, First quarter of 13th c., Syria (?).URL: https://gallica.bnf.fr/view3if/ga/ark:/12148/btv1b84229611/f1
  2. Arabe 3467, Second quarter of 14th c., Syria (?). URL: https://gallica.bnf.fr/view3if/ga/ark:/12148/btv1b84152188
  3. BSB, cod. Arab. 616, ca. 1310, Egypt. URL: https://www. digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00045958?page=250,251
  4. Oxford, Bodl.; Pococke 400, 1354). URL: https://digital. bodleian.ox.ac.uk/objects/8face4cc-d7dc-4ec6-8315-64b8c171dd76/
  5. Cambridge (Corpus Christi College, MS 578, 14th c. URL: https://parker.stanford.edu/parker/catalog/yg734tn1217
  6. Biruni (1995). India. Transl from Arabic. A. Khalidov, Yu. Zavadovsky, comm. V. Erman, A. Khalidov, responsible. ed.V. Belyaev. Reprint of the text ed. 1963. Moscow: Ladomir Publ. (In Russian).
  7. Ettinghausen, R. (1962). Arab Painting. Geneva: Skira Publ. Herzstein, R. (2015). The Oriental Library and the Catholic Press at Saint-Joseph University in Beirut, in: Journal of Jesuit Studies. 2. P. 248-264.
  8. Hoffman, E. R. (2000) The Beginnings of the Illustrated Arabic Book: An Intersection between Art and Scholarship, in:Muqarnas. Vol. 17. P. 37-52.
  9. Ibn al-Muqaffa (1986). Kalila and Dimna. Transl. from Arabic, foreword and comments by B. Shidfar. Moscow: Hudozhestvennaya literatura Publ. (In Russian).
  10. Kalila and Dimna (1889). The Book of Kalila and Dimna (Collection of fables known as Fables de Bidpai). Translation from Arabic. M. O. Attaya. Moscow: Typography and wording by O. O. Herbeck (In old Russian).
  11. Kalila and Dimna (1957). Translation from Arabic by I.Yu. Krachkovskiy, I. P. Kuzmina. Second edition: Foreword by Ye. Bertels. Moscow: Vostochnaya literatura Publ. (In Russian).
  12. Kalilah et Dimnah (1905). La version arabe de Kalilah et Dimnah d’après le plus ancien Manuscript arabe daté publiée.Par Le P. L. Cheikho, S.J. Professeur de Littérature arabe à la Faculté Orientale de l’Université St. Joseph de Beyrouth,avec une Préface et des Notes. Beyrouth: Imprimerie Catholique, Forward by editor (French), apparatus criticus:French-Arabic, Text: Arabic.
  13. Panchatantra (1989). Panchatantra, or Five Books of Worldly Wisdom. Translation from Sanskrit, foreword and commentary by I. Serebryakov; poems translated by Alev Ibraghimov. Moscow: Hudozhestvennaya literature Publ.(In Russian).
  14. Sacy, M. (1816). Calila et Dimna, ou fables de Bidpai, en Arabe; précédées d’un mémoire sur l’origine de ce livre, et sur les diverses traductions qui en ont été faites dans l’Orient, et suivies de la Moallaka de Lébid, en Arabe et en Français,par M. Silvestre de Sacy. A Paris, De L’Imprimerie Royale.

Список всех публикаций, цитирующих данную статью

Copyright © 2025 UzScite | E-LINE PRESS