Инглизча солик-божхона терминларини ўзбек тилига таржима килишда функционал-семантик хусусиятларнинг акс этиши
- № 3 2018
Страницы:
93
–
105
Язык: узбекский
Аннотация
В данной статье рассматривается анализ лексико-семантических, функциональных и структурных особенностей налоговых и таможенных терминов при переводе с английского на узбекский язык, а также терминологическая система сферы, ее семантическое поле и периферия, проанализированные способом деления на несколько лексико-семантических групп, представляющих налоговые и таможенные терминологические единицы. В частности, однокомпонентные и многокомпонентные терминологические единицы были подчеркнуты при разделении на лексико-семантические группы и они были затронуты как особая точка при анализе терминологических единиц, согласно которым части речи принадлежат к соответствующей грамматической категории (существительное, прилагательное, глагол и т.д.). Помимо этого, изучены лингвистические явления, которые называются детерминологизация и ретерминологизация, как усложняющий фактор в переводе терминов и в процессе междисциплинарной интеграции терминов из-за расширения и сужения значения терминологических единиц. Также были даны рекомендации для сотрудников налоговой и таможенной служб, чтобы правильно использовать терминологические единицы и не допускать ошибок в их устной и письменной речи. В статье подчеркивается существование омонимов и полисемантических лексем в терминологии как неприемлемая ситуация, особенно при переводе налоговых и таможенных терминов. Они затронуты как препятствие для адекватного перевода некоторых терминологических единиц. С этой точки зрения важно обратить внимание на их нейтральность и смысловую доминантность. Лексемы, которые имеют омонимические особенности, проиллюстрированы практическими примерами в статье из-за сложных моментов в процессе перевода терминологических единиц, потому что некоторые лексемы, кроме их первоначальных значений, которые сформированы семантическим образом, также несут дополнительные значения. Это затрудняет быстрое и простое понимание смысла терминологических единиц в процессе перевода. Далее стоит избегать этой сложной ситуации, чтобы правильно отразить определенный термин, который используется как термин для конкретной области. Поэтому, в первую очередь, переводчик должен уметь интерпретировать и знать фонетические, грамматические особенности, лексико-семантические значения и сущность каждой лингвистической единицы и средств перевода. Переводчики должны обладать функциональной компетенцией для определения правильного значения терминологических единиц из контекста и словаря, а затем должны выбрать соответствующую лингвистическую
единицу на своем родном языке. В статье также обсуждается использование неоднозначных терминологических единиц. Также предлагается перевод стилистических налоговых и таможенных терминологических единиц, которые стали одной из актуальных проблем сегодняшнего дня, и дали идею составления двуязычных,толковых и справочных книг и словарей в данной сфере в будущем.
This article deals with analysis of lexical-semantical, functional and structural peculiarities/features of tax and customs terms in translation from English into Uzbek. As well as terminological system of the sphere, its semantic field and peri phery have been analyzed by dividing into several lexical-semantical groups that represent tax and customs terminological units. Particularly, mono-componential and poly-componential terminological units have been stressed while dividing into lexical-semantical groups and they were touched upon as a special point while analyzing terminological units according to which parts of speech they belong to (noun, adjective, verb etc.). Besides it, the linguistic phenomena that called determinologization and reterminologization were considered as a complicating factor in translation of terms and in the process of interdisci plinary integration of terms because of the expansion and narrowing meaning of the terminological units. As well as some recommendations were given for tax and customs staff/employees in order to use terminological units in correct way and not to make mistakes (blunders) in their oral and written speech. The article highlights existing homonyms and poly-semantic lexemes in the terminology as an abnormal situation, especially in translation of tax and customs terms. They were touched upon as an obstacle in order to translate some terminological units adequately. From this point, it is important to pay attention to their neutrality and meaning dominance. The lexemes that have homonymic features were illustrated by practical examples in the article because of complicated phenomena in the process of terminological units. Because some lexemes which were formed in semantic way also carry additional meanings except its original meaning. This makes it difficult to quickly and easily understand the meaning of terminological units in the translation process. From this point, it is worth to avoid this complex situation in order to reflect the definite term that is used as a term for a specific field. Therefore, first of all the interpreter/translator must interpret and be aware of the phonetic, grammatical peculiarities/properties, lexical-semantical meanings and essence of each linguistic unit and means. Translators must acquire functional competence to identify correct meaning of terminological units due to the context and dictionary and then should select an appropriate linguistic unit in their own language. The article also discusses the use of ambiguous terms, as well as terminological terms. It is also suggested that the translation of stylistic tax-customs terminological units that have become one of the topical/pressing issues of today and given the idea of compiling bilingual and reference books and dictionaries in the field.
This article deals with analysis of lexical-semantical, functional and structural peculiarities/features of tax and customs terms in translation from English into Uzbek. As well as terminological system of the sphere, its semantic field and peri phery have been analyzed by dividing into several lexical-semantical groups that represent tax and customs terminological units. Particularly, mono-componential and poly-componential terminological units have been stressed while dividing into lexical-semantical groups and they were touched upon as a special point while analyzing terminological units according to which parts of speech they belong to (noun, adjective, verb etc.). Besides it, the linguistic phenomena that called determinologization and reterminologization were considered as a complicating factor in translation of terms and in the process of interdisci plinary integration of terms because of the expansion and narrowing meaning of the terminological units. As well as some recommendations were given for tax and customs staff/employees in order to use terminological units in correct way and not to make mistakes (blunders) in their oral and written speech. The article highlights existing homonyms and poly-semantic lexemes in the terminology as an abnormal situation, especially in translation of tax and customs terms. They were touched upon as an obstacle in order to translate some terminological units adequately. From this point, it is important to pay attention to their neutrality and meaning dominance. The lexemes that have homonymic features were illustrated by practical examples in the article because of complicated phenomena in the process of terminological units. Because some lexemes which were formed in semantic way also carry additional meanings except its original meaning. This makes it difficult to quickly and easily understand the meaning of terminological units in the translation process. From this point, it is worth to avoid this complex situation in order to reflect the definite term that is used as a term for a specific field. Therefore, first of all the interpreter/translator must interpret and be aware of the phonetic, grammatical peculiarities/properties, lexical-semantical meanings and essence of each linguistic unit and means. Translators must acquire functional competence to identify correct meaning of terminological units due to the context and dictionary and then should select an appropriate linguistic unit in their own language. The article also discusses the use of ambiguous terms, as well as terminological terms. It is also suggested that the translation of stylistic tax-customs terminological units that have become one of the topical/pressing issues of today and given the idea of compiling bilingual and reference books and dictionaries in the field.