Иккиламчи предикацияли курилмаларни инглиз тилидан ўзбек тилига таржима килиш муаммолари
- № 3 2018
Страницы:
116
–
124
Язык: узбекский
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода синтаксических конструкций, как одной из актуальных проблем теоретического и практического перевода, на примере перевода конструкций с вторичной предикацией с английского языка на узбекский язык. Предикативность – это самый важный признак предложения, который отличает его от других единиц языка. Конструкции с вторичной предикацией английского и узбекского языков отличаются от предложения тем, что в них существуют логический субъект и предикат, но они частично выражают предикативность. Существует сходные и отличительные особенности в построении конструкций с вторичной предикацией английского и узбекского языков, которые являются языками с различной грамматической структурой. В результате этих различий существуют определенные трудности при переводе таких устройств с одного языка на другой. В статье анализируются аспекты, которые следует учитывать при переводе конструкций с вторичной предикацией. Различия в строе слов английского и узбекского языков обычно требуют реструктуризации предложения. Во многих случаях различия между грамматической структурой узбекского и английского языков четко выражены именно в структуре предложения. Обычный порядок частей речи в английском языке выглядит следующим образом: сказуемое, дополнение, обстоятельство. Порядок слов в узбекском языке относительно свободный. Именно этот фактор является основным, затрудняющим в процесс перевода. В статье также отмечается важность коммуникативной интенций говорящего и грамматических особенностей языка перевода при адаптировании синтаксических конструкций.
The article analyzes the problem of translation of syntactic devices, one of the urgent issues of theoretical and practical translation, in the case of translation of English secondary predicative constructions into Uzbek. Predicativity is the most important feature of a sentence, which differentiates it from other units of the language. English and Uzbek secondary predicative constructions are different from sentences with the fact that they partly express predicativity, although there is a subject and a predicate in their structure. There are similar and distinctive features in the construction of English and Uzbek secondary predicative constructions, which are languages with different grammatical structures. As a result of these differences, there are certain difficulties in translating such devices from one language into another. The article analyzes the aspects that should be taken into account when translating secondary predicative constructions. Differences in the word order in English and Uzbek usually require restructuring a sentence. In most cases, the differences between the grammatical structure of the Uzbek and English languages are clearly seen in a structure of a sentence. The usual word order of English sentences is as follows: predicate, object, adverbial modifier. In Uzbek, the word order is relatively free. This is main factor, which makes the translation process difficult. The author of the article also emphasizes the importance of the speaker’s communicative intention and the grammatical features of the language of the translation in the translation of syntactic devices
The article analyzes the problem of translation of syntactic devices, one of the urgent issues of theoretical and practical translation, in the case of translation of English secondary predicative constructions into Uzbek. Predicativity is the most important feature of a sentence, which differentiates it from other units of the language. English and Uzbek secondary predicative constructions are different from sentences with the fact that they partly express predicativity, although there is a subject and a predicate in their structure. There are similar and distinctive features in the construction of English and Uzbek secondary predicative constructions, which are languages with different grammatical structures. As a result of these differences, there are certain difficulties in translating such devices from one language into another. The article analyzes the aspects that should be taken into account when translating secondary predicative constructions. Differences in the word order in English and Uzbek usually require restructuring a sentence. In most cases, the differences between the grammatical structure of the Uzbek and English languages are clearly seen in a structure of a sentence. The usual word order of English sentences is as follows: predicate, object, adverbial modifier. In Uzbek, the word order is relatively free. This is main factor, which makes the translation process difficult. The author of the article also emphasizes the importance of the speaker’s communicative intention and the grammatical features of the language of the translation in the translation of syntactic devices