Die direkte und indirekte übersetzungsprobleme in der linguistik
- № 4(4) 2014
Страницы:
88
–
97
Язык: английский
Аннотация
The  article  analyzes  the  problems  of  direct  translation  of  the  literary  texts  and  translation through intermediary language, particularly the translations ofFrom  German  into  Uzbek.  The  mastery  of  a  translator  is  also reviewed,  as  well  as  the relation and evaluation of the scientists to the term “translation”. Here is also the analysis of direct translated works of German writers from German into Uzbek languages.
Мақолада таржимашуносликда асосий муаммолардан ҳисобланган бевосита ва билвосита таржима масалалари немис тилидан ўзбек тилига ўгирилган назмий ва насрий асарлар мисолида ўрганилган.Таржима қилиш жараёнида таржимоннинг маҳорати ва “таржима” терминига олимлар томонидан берилган таърифлар тўғрисида фикр юритилган. Муаллиф кейинги йиллари немис тилидан ўзбек тилига асарларни бевосита таржима қилаётган таржимонларнинг таржима асарларини ҳам таҳлил қилган.
В статье рассматриваются проблемы, связанные с художественным переводом – прямым, с одного языка на другой, и переводом через язык-посредник. В статье рассматриваются переводы прозы и поэзии, осуществленные с немецкого языка на узбекский язык. Анализируется мастерство переводчика, а также отношение и оценка ученых к термину «перевод». Также в данной статье присутствует анализ прямого перевода произведений немецких авторов, переведенных на узбекский язык за последние годы.
				Мақолада таржимашуносликда асосий муаммолардан ҳисобланган бевосита ва билвосита таржима масалалари немис тилидан ўзбек тилига ўгирилган назмий ва насрий асарлар мисолида ўрганилган.Таржима қилиш жараёнида таржимоннинг маҳорати ва “таржима” терминига олимлар томонидан берилган таърифлар тўғрисида фикр юритилган. Муаллиф кейинги йиллари немис тилидан ўзбек тилига асарларни бевосита таржима қилаётган таржимонларнинг таржима асарларини ҳам таҳлил қилган.
В статье рассматриваются проблемы, связанные с художественным переводом – прямым, с одного языка на другой, и переводом через язык-посредник. В статье рассматриваются переводы прозы и поэзии, осуществленные с немецкого языка на узбекский язык. Анализируется мастерство переводчика, а также отношение и оценка ученых к термину «перевод». Также в данной статье присутствует анализ прямого перевода произведений немецких авторов, переведенных на узбекский язык за последние годы.
Список использованных источников
 	- Borisova I., Imjaminova Sch. (2005). Tarjima nayariyasi va amaliyoti. Toshkent, Universitet Die Tragödie Faust von J.W.Goethe (1972). Übersetzung von Erkin Vohidov. Toschkent, Gafur Gulom nomidagi adabiyot va sanat nashriyoti.
- Die Tragödie Faust von J.W.Goethe (2007). Übersetzung von Poscho Ali Usmon. Toschkent, Alisher Navoiy nomidagi Ösbekiston Milliy kutubxonasi nashriyoti
- Birgina sen kam (1998). Übersetzung von Mahmud Toshtemirov. Fargona
- 
Salomov, Gaybulla (1978). Tarjima nayariyasiga kirish. Toshkent
        Salomov, Gaybulla (1978). Tarjima nayariyasiga kirish. Toshkent
