“Бобурнома”даги фразеологик бирликларнинг концепти ва уларнинг инглизча таржималари
- № 3 2018
Страницы:
106
–
115
Язык: узбекский
Аннотация
Данная статья посвящена исследованию произведения «Бабур-наме» в свете анализа трёх его переводов на английский язык: Жона Лейдена-Вильяма Эрскина (1826), Аннетты Сусанны Беверидж (1921), Вильера Текстона (1996). В статье исследуются и анализируются переводы фразеологических единиц на русский и английский язык в произведении М.З. Бабура «Бабур-наме». В статье рассмотрены фразеологические обороты, касающиеся исторической личности, сделана их классификация, также осуществлён анализ процесса возникновения семантических рядов в концепте оборотов, сделан анализ когнитивно-концептуальных переводов. Были выявлены специфические особенности перевода ФЕ на языки мира. Автор подчеркивает важность проведения серьезного исследования данного вопроса и создания тематического словаря и словаря концептов, которые имели место в английских переводах до настоящего времени.
This article is dedicated to the study of the classical work “Boburnoma” and its three different English translations done by John Leyden–William Erskine (1826), Annete Susannah Beveridge (1921) and Wheeler Thackston (1996). The article studied the English and Russian translation versions of phraseological units used by Zahiriddin Muhammad Bobur in his classical work “Boburoma” and their translation meanings were analyzed. The meanings of phraseological units are classified and analyzed their usage by the author; were observed the semantic fields of phraseological units: the English cognitive-conceptual analysis was done. The main difficulties of phraseological units in translation into world languages are identified; having studied the researchers of “Boburnoma” the author makes conclusion, requests of compiling conceptual and textual dictionary.
This article is dedicated to the study of the classical work “Boburnoma” and its three different English translations done by John Leyden–William Erskine (1826), Annete Susannah Beveridge (1921) and Wheeler Thackston (1996). The article studied the English and Russian translation versions of phraseological units used by Zahiriddin Muhammad Bobur in his classical work “Boburoma” and their translation meanings were analyzed. The meanings of phraseological units are classified and analyzed their usage by the author; were observed the semantic fields of phraseological units: the English cognitive-conceptual analysis was done. The main difficulties of phraseological units in translation into world languages are identified; having studied the researchers of “Boburnoma” the author makes conclusion, requests of compiling conceptual and textual dictionary.